Unternehmen.
Qualit?t

Globalisierung und Digitalisierung treiben die ínternationalisierung weiter voran, sodass das neben „Casualness“ vor allem die Qualit?t des übersetzungsmanagement eine zentrale Rolle einnimmt. Unsere Projektmanager leben eine strukturierte Prozesslandschaft für eine stets zuverl?ssige Projektbearbeitung. Das erfahrene Projektmanagement passt Workflows an Auftrag, Wunsch und Bedürfnis des Kunden an.

  • Zertifizierung für Fachübersetzung und Revision nach ISO 17100 (4-Augen-Prinzip)

  • Qualit?tszentrum in Leipzig sorgt für sprachliche Qualit?tssicherung

QualityManager:
QA-Check und Bewertung

Qualit?t der übersetzungen wird nach folgenden Punkten des QA-Checks geprüft und bewertet. Diese Vorgaben bilden gleichzeitig die Feedbackkriterien nach denen sowohl unsere Projektleiter als auch unser Kunde die übersetzungen bewerten kann (0-100 Punkte).

  • Softwaregestützte Prüfung – immer durch PM (konsistente / vollst?ndige übersetzung, Terminologie, Zahlen / Interpunktion,
    Leerzeichen und Tagging)

  • Sprachliche manuelle / h?ndische Prüfung – stichprobenartig in regelm??igen Abst?nden durch einen anderen übersetzer
    (Rechtschreibung / Grammatik / Syntax, Stil / inhaltliche Wiedergabe des Ausgangstextes / Verst?ndlichkeit, Ad?quatheit von Sprachregister
    und Stilrichtlinien)

  • Sonstige manuelle / h?ndische Prüfung – stichprobenartig durch PM
    (Fremdsprachenlayout, projektspezifische Vorgaben, Kommunikation / Workflow, Termintreue)

:: Zertifiziert nach ISO 9001 und ISO 17100.

:: Weltweit an 30 Standorten.

:: Optimales Preis-/Leistungsverh?ltnis.

EnssnerZeitgeist
Translations GmbH

Copyright 2019 EnssnerZeitgeist Translation GmbH | Design & Umsetzung I LIKE DESIGN