Medizinprodukte und Medizintechnik
übersetzungen?aus Leidenschaft?

Nach der Automobilindustrie und dem Maschinenbau belegt die medizinisch/chemisch-pharmazeutische Industrie Platz drei der umsatzst?rksten Industriezweige in Deutschland?– eine Branche die überwiegend durch den Mittelstand gepr?gt ist.?Deutschland?belegt nach?den USA und China?Platz 3 als drittgr??ter Medizintechnik-Hersteller weltweit?(Stand:?2018).?Die Nachfrage an Medizinprodukten und Medizintechnik steigt stetig, deshalb ist es für Unternehmen umso wichtiger, neu entwickelte Produkte auf dem internationalen Markt zu?verkaufen.?Zu den zukunftstr?chtigen und wachsenden Zielm?rkten für den Export der deutschen Medizintechnik z?hlen?dabei?der asiatische Markt sowie die Schwellenl?nder.?Neben einer gut ausgefeilten?Vermarktungsstrategie des Produkts ist dabei eine korrekte übersetzung?ebenso wichtig.?

H?here Auflagen?und neue Vorschriften?stellen Unternehmen dabei vor?immer?neue und gr??ere Herausforderungen:?Durch die?europaweite?Einführung der neuen Medizinprodukteverordnung (MDR) sowie der In-vitro-Diagnostika Verordnung (IvDR)?sieht sich die europ?ische Medizinproduktebranche mit neuen regulatorischen Ver?nderungen konfrontiert. Am 26. Mai 2020 verlieren die MDD und AIMDD ihre Gültigkeit und die neue Verordnung wird verbindlich. Aufgrund der aktuellen Corona-Situation hat die EU den Termin für die neue Medizinprodukteverordnung jedoch um ein Jahr verschoben. Von der neuen Verordnung?sind ebenfalls die übersetzungen bestehender Produkte?betroffen. In einer schnelllebigen Branche wie der der Medizin ist es für übersetzer ebenso wie für Unternehmen immer wichtig?up?to?date zu sein, um mithalten?und neue Standards einhalten zu?k?nnen.?Diese Anforderungen haben wir ebenfalls an unsere?übersetzer: fachspezifisches Wissen und Interesse an Weiterbildung im Bereich der Medizin(technik)?sind Kernkompetenzen, die ein medizinischer Fachübersetzer haben muss.?Wir als übersetzungsdienstleister beobachten ebenfalls die Medizintechnikbranche, um konkret auf die Bedürfnisse unserer Kunden reagieren zu k?nnen.?

Die Qualit?t der übersetzung ist gerade im?medizinischen?Bereich enorm wichtig, da die Sicherheitsauflagen eingehalten und Termini korrekt verwendet werden müssen.?Deshalb sollten Unternehmen auf spezialisierte übersetzer und übersetzungsdienstleister zurückgreifen, die mit Translation?Memory Systemen?arbeiten und über kundenspezifische Terminologie sowie das Wording des Unternehmens?bestens Bescheid wissen oder sogar?verfügen. Durch eine langfristige Zusammenarbeit werden somit die übersetzungskosten gesenkt und?es wird sichergestellt, dass Wording und Terminologie beachtet und eingehalten werden.?Neben der Qualit?t spielt?aber auch?der Zeitfaktor eine?gro?e?Rolle:?Ein neu entwickeltes Produkt ist zur Einführung auf dem Zielmarkt?bereit. Jetzt fehlt noch die übersetzung. Oftmals greifen Unternehmen dafür auf Niederlassungen im Zielland zurück. Das Problem ist?in der Regel, dass die?fachlich?kompetenten?L?nderkollegen keine?Linguisten sind?und ohne?Hilfe eines?übersetzungssystems arbeiten. Dadurch leidet?die Qualit?t der übersetzung.?Dem Unternehmen kostet das Zeit und Geld, da die übersetzung Korrektur- und Freigabeprozesse durchlaufen muss.?

Wir sind ein mittelst?ndisch gepr?gtes Unternehmen und übersetzen seit über 70 Jahren medizintechnische Texte. Durch unsere Zertifizierung nach ISO 17100 erfüllen wir die n?tigen Standards, um Sie bei Ihren übersetzungen zu unterstützen. Gerne stehen wir Ihnen ebenfalls bei der Umsetzung der neuen MDR zur Seite.

Haben wir Interesse geweckt??
Sprechen Sie uns einfach an, wenn Sie mehr erfahren m?chten.

Christian Enssner
Tel. +49 (0)9721 7035-14
[email protected]

EnssnerZeitgeist
Translations GmbH
D-97421 Schweinfurt